Читаю сейчас 7 книгу в переводе "Росмен". Мне вот что интересно, где они учили английский язык? Такого количества ляпоя я ещё не видела ни в одной книге!
Например: The older wand - Бузинная палочка.
Это до меня не дошло или до переводчиков?
Напишите какие ляпы вы нашли в переводе "Росмена"!
Ляпы Росмена
Сообщений 1 страница 30 из 52
Поделиться113.10.2007 22:13:23
Поделиться213.10.2007 22:30:50
Ещё кое-что: Грин-де Вальд, заклинания: Отключись и Вспыхни.
Кошмар!
Поделиться313.10.2007 23:04:49
The older wand - Бузинная палочка.
Это вообще жесть!
Меня прикольнул отрывок про шею змеи, "толщиной с бедро мужчины". На мой взгляд такой перевод совершенно некорректный. Лочнее здесь перевести man как человек, а не мужчина.
Поделиться414.10.2007 14:40:03
Меня прикольнул отрывок про шею змеи, "толщиной с бедро мужчины". На мой взгляд такой перевод совершенно некорректный. Лочнее здесь перевести man как человек, а не мужчина.
К тому же толщина бедра у всех разная
Поделиться514.10.2007 15:15:32
The older wand - Бузинная палочка.
Поубивал бы за такое! Ну или руки оторвал.
Поделиться614.10.2007 22:15:56
Ещё кое-что: Грин-де Вальд
Это правда??? пошла смотреть в книге Кошмар! Прямо сборище французов - Воланд-де-Морт, Грин-де-Вальд (На языке вертится виконт Де Бражелон). И за все это большое "спасибо" Литвиновой. Сейчас пересмотрела первую книгу, там такой же перевод.
Поделиться714.10.2007 22:56:39
Последняя книга в официальном переводе у меня уже есть, но её еще не читала. Заглянула в оглавление... Глава 13. Комиссия по учету магловских выродков. Я в шоке... Зачем нужно было нести такую отсебятину? Какие выродки? The Muggle-born теперь переводится так? Вроде как в предыдущих книгах было такое слово маглорожденные. Про главу 32 уже молчу. Просто нет слов. Только вопрос: почему older - это бузинная???
Поделиться814.10.2007 23:19:35
Это ужасно! Даже не знаю как на это реагировать. С одной стороны смешно, а с другой- обидно!
Поделиться915.10.2007 08:57:23
Они промртом переводили!!!
Поделиться1015.10.2007 08:59:59
Они промртом переводили!!!
Точно!
Поделиться1115.10.2007 12:45:36
Они промртом переводили!!!
Промт до такого не додумается, это Magic Goodie!!!
13. Комиссия по учету магловских выродков.
Да... Я долго соображала, что это такое. Ну и как, скажите на милость, мамам объяснять маленьким детям, кто такие "выродки"?
Только вопрос: почему older - это бузинная???
Я нашла-таки почему!!! Потому что в англо-русском словаре лесников 1976 года издания - olde - бузина.
Ещё кое-что нашла: Грегорович - Крюкохват. Обалдеть, как фамилию перевели!
Поделиться1215.10.2007 16:26:55
Потому что в англо-русском словаре лесников 1976 года издания - olde - бузина.
Но здесь используется слово older. Скорее это старейший, старший. Происходит от old.
А словарь лесников - это круто У меня есть словарь для специалистов флота рыбной промышленности
Поделиться1315.10.2007 17:34:34
Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.
Поделиться1415.10.2007 18:09:35
Прямо сборище французов - Воланд-де-Морт, Грин-де-Вальд (На языке вертится виконт Де Бражелон).
И маркиз де Сад
И за все это большое "спасибо" Литвиновой.
Самое странное, что она не переводила книги 5-7, а качество всё то же..
Глава 13. Комиссия по учету магловских выродков.
М-да...
Ещё кое-что нашла: Грегорович - Крюкохват. Обалдеть, как фамилию перевели!
Ну, как обычно...
Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения.
Северус в гробу переворачивается.. Ужас!
Поделиться1515.10.2007 19:50:25
Ещё кое-что нашла: Грегорович - Крюкохват. Обалдеть, как фамилию перевели!
Разве это Грегоровича перевели? Это ж гоблина там какого-то звали О_О
А я что заметил. Сивого убивает (??) Трелани, засандалив ему по кумполу хрустальным шаром. А дальше, когда там уже вообще гамон, Сивого же сбивают с ног то ли Рон и Гермиона, то ли ещё кто-то. А он уже давно лежал замертво... Может, я неправильно что-то понял? Но это единственное бросилось мне в глахза.
Поделиться1615.10.2007 21:08:58
Разве это Грегоровича перевели? Это ж гоблина там какого-то звали О_О
Сходу я даже не въехала кто это такой... Только на 3-ей минуте прочтения, когда Гарри с ним и Оливандером базарил до меня дошло, что это гоблин... Не, имена переводить не надо, а то и не до такого можно докатиться... Крюкохват - это шедевр РОСМЕНовской мысли...
Сивого убивает (??) Трелани, засандалив ему по кумполу хрустальным шаром. А дальше, когда там уже вообще гамон, Сивого же сбивают с ног то ли Рон и Гермиона, то ли ещё кто-то. А он уже давно лежал замертво... Может, я неправильно что-то понял? Но это единственное бросилось мне в глахза.
Ага! Я сегодня на паре дочитывала тоже долго соображала, откуда вылез Сивый...
Поделиться1715.10.2007 21:30:39
Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.
А я сразу и не заметил... УЖАС!!!
Поделиться1815.10.2007 21:46:02
Но здесь используется слово older. Скорее это старейший, старший. Происходит от old.
Вот именно! Кто-то один не заметил последней буквы, а остальные списали не глядя... Другой версии у меня нет.
Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.
Кошмар........... Я уже под конец книги на мноие ляпы просто закрыла глаза.......
Поделиться1915.10.2007 22:43:51
У меня такое ощущение, что это какой-то стёб!
Поделиться2016.10.2007 12:10:27
я вообще не понимаю, как можно было так ужасно переводить предложения, такое ощущение, как в начальных классах нас учили все пеерводить дословно, или сложность некоторых предложений этими оборотами...а еще,что это такое "матушка Рона" или "Убивающее заклятие"
Поделиться2116.10.2007 12:12:37
перевод седьмой книги меня просто убивает
Поделиться2216.10.2007 16:37:02
Но здесь используется слово older. Скорее это старейший, старший. Происходит от old.
ОНи просто решили переделать на бузиная, т.к. она сделана из бузины...
Поделиться2316.10.2007 20:56:11
"матушка Рона"
Видимо миссис Уизли...
"Убивающее заклятие"
Авада Кедавра.
т.к. она сделана из бузины...
А что такое бузина? Куст, дерево или что?
Поделиться2416.10.2007 21:11:38
Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.
Знаете я минуты 2 пялился на эту фразу..... Наконец меня осенило... Зельеварение..... О ужас..... Я отдаю эту кигу другу.... Вот так поиздевались над Роулинг.. Предлагаю написать массовый ФИ росмэну.... =) Угу. Угу... Бузиновая палочка.... Нрод я присоеденись в обсасывании чуть позже щас книгу надо другу дать... Он не читал... Сгорает просто ..... Кроч РОСМЭН _ЛОПУХИ.....
Поделиться2516.10.2007 21:27:37
А что такое бузина? Куст, дерево или что?
Куст.
Поделиться2616.10.2007 21:40:54
В "Лингво" бузина - elder. Пора покупать очки Росмэну... сказал бы я если бы не....
В английской книге как раз The Elder Wand... Так что тут мы ошиблись. Хотя... elder в Лингво еще и как старший....
Мне всё-таки больше нравиться Старешая палочка!
Поделиться2716.10.2007 21:43:20
А что такое бузина? Куст, дерево или что?
Куст.
На нём ещё такие чёрные ягоды растут. Я ими однажды отравилась :bad:
Поделиться2816.10.2007 22:00:14
Я не люблю есть ягоды с кустов... Только смородину и т.п.
Поделиться2916.10.2007 22:48:32
Хотя... elder в Лингво еще и как старший....
Мне всё-таки больше нравиться Старешая палочка!
Старейшая и по смыслу больше подходит.
Поделиться3017.10.2007 09:46:15
Видимо миссис Уизли... Авада Кедавра.
вообще-то, я не спрашивала перевод этих значений, в конце я не ставила знак вопроса...
я просто возмущалась как перевели это...
внимательно читай сообщения